Problème de recopiage dans le NT

Au Nom de Dieu, Clément et Miséricordieux

« …Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin ! »

Saint-Coran, Sourate 20 Verset 47

Je vous propose dans cette étude de vous montrer les différences textuelles entre l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Dans plusieurs passages de la Bible, le NT fait référence à l'AT pourtant nous notons des mots et des expressions différentes dans les passages auxquels ils font allusion. 

Pourquoi ces passages du NT citant l'AT sont-ils si différents ? Quels sont ces passages ? Témoignent-ils de la corruption du texte biblique ?

C'est ce que nous verrons dans la petite étude qui va suivre.

Point n°1 : de combien de personnes étaient composée la famille de Jacob(as) ?

Selon l'AT, le TOTAL de sa famille était de 70 (Exode 1:5 Genèse 46:27).

Selon le NT le TOTAL de sa famille était de 75 (Actes 7:14)

75 personnes ou 70 personnes ?

Les rédacteurs du NT n'avaient-ils pas accès à l'AT ? Pourquoi se trompent-ils de cette manière ?

Point n°2 : Qu'est-il dit exactement au sujet de celui qui sera messager devant Dieu ?

Il est écrit dans Matthieu 11:10

Citation: Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Dans Luc 7:27

Citation: C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Pourtant dans Malachie 3:1 il est dit

Citation: Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Éternel des armées.

Le messager préparera le chemin devant qui ? 

Pourquoi les Evangélistes ne reprennent pas correctement le texte de Malachie ? D'où viennent les différences entre les deux citations ? Est-ce une corruption du texte ? Une erreur de copiste ?

Point n°3 : Différence entre Matthieu et Michée

Il est dit dans Matthieu 2:5-6

Citation: Ils lui dirent: A Bethlehem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète: Et toi, Bethlehem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Il est dit dans Michée 5:2

Citation: Et toi, Bethlehem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.

Qu'a dit exactement le prophète Michée ?

"Bethlehem, terre de Juda" ou "Bethlehem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda" ?

"De toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple" ou "De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël" ?

Si le Nouveau Testament est censé citer l'Ancien Testament, pourquoi ce passage n'est pas repris mot-pour-mot ?

Pourquoi les Evangélistes ne citent pas correctement le texte de Michée ? N'étaient-ils pas sous inspiration divine ? D'où viennent ces différences palpables ?

Point n°4 : Différence entre l'actes des apôtres et les psaumes

Il est dit dans les Actes 2:25-28

Citation: Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. Aussi mon cœur est dans la joie, et ma languedans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. Tum'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence..

Il est dit dans les Psaumes 16:8-11

Citation: J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joiesdevant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Pourquoi dans l'Actes des apôtres les paroles ne sont pas citées correctement ? Quelle crédibilité accorder au NT quand on voit qu'il ne sait même pas citer correctement les paroles de l'AT ?

Point n°5 : Différence entre l'épître aux Hébreux et les psaumes

Il est dit dans l'épître aux Hébreux du dénommé Paul 10:5-7

Citation: C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) (la parenthèse précédente a été ajoutée par les chrétiens, elle n'existe pas dans le texte originel) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

Il est dit dans les Psaumes 40

Citation: (40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

(40:8) Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon cœur.

Mêmes questions que précédemment. Pourquoi cette fois-ci Paul ne cite pas correctement les paroles des psaumes de David(as) ? Pourquoi fait-il autant d'erreurs en citant le texte ? 

Voyez comment les personnes inspirées parmi chrétiens ne savent même pas recopier correctement un texte !

Point n°6 : Différence entre l'actes des apôtres et Amos

Il est dit dans les Actes des apôtres 15:15-18

Citation: Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, Et à qui elles sont connues de toute éternité.

Il est dit dans Amos 9:11-12

Citation: En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Éternel, qui accomplira ces choses.

Mêmes questions. 

Point n°7 : Différence entre la première épitre aux Corinthiens et Esaïe

Dans 1 Corinthiens 2:9 il est dit 

Citation: Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.

Dans Esaïe 64:4 il est dit 

Citation: (64:3) Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'œil n'a vu qu'un autre Dieu que toi fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

De très grandes différences entre les deux citations. Un des textes doit être corrompu. Que dit l'écriture exactement ? Pourquoi les auteurs du NT ne citent pas correctement l'AT ?

Point n°8 : Différence entre Esaïe et l'évangile selon Matthieu

Dans Esaïe 42 :1-4 nous lisons:

«Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir ; j'ai mis mon Esprit sur lui ; il fera régner le droit parmi les nations. Il ne criera point, il n'élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ; il ne brisera pas le roseau froissé et n'éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité. Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.»

Mathieu chapitre 12 nous le retranscrit à sa manière en altérant le texte:

«Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations. Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ; il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ; et les nations espéreront en son nom» 

C'est avec une facilité déconcertante que l'on peut regarder avec stupéfaction ce genre d'altération pour appuyer le fait qu'il s'agisse de Jésus(as).

Conclusion

On note des différences palpables entre les citations sensées être tirées de l'AT et se trouvant dans le NT et les dits passages de l'AT. Plusieurs questions doivent être posées :

1.D'où proviennent ces différences ?

2.Seraient-ce de simples erreurs de copistes ?

3.Les apôtres du NT n'avaient-ils pas accès au texte de l'AT ?

4.En avaient-ils d'autres sous les yeux ?

5.N'étaient-ils pas censés être inspirés par le Saint-Esprit ?

Quelle crédibilité accorder au NT quand on sait que ceux qui l'ont écrit ne sont pas capables de faire le plus simplement du monde, un simple recopiage ?!?

Mouminbilah