La Septante (ou LXX) est la traduction grecque des
Ecritures juives. Les livres des Ecritures juives furent traduis à différents
moments par des érudits et conservés avec une fidélité variable. La soi-disant Lettre d’Aristée à Philocrate (IIe siècle
av. J.-C.) fournit le mythe de la traduction miraculeuse du Pentateuque par
72 anciens sous Ptolémée II (285-246 av. J.-C.). Nous savons que ce texte était
la base des auteurs chrétiens des premiers temps. Nous lisons dans la
Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB) l’affirmation suivante :
« Les Juifs de cette
époque ne se sont pas contentés de traduire les livres autrefois écrits en
hébreu, mais y ont ajouté d’autres textes religieux plus récents, directement
écrits en grec ou en tout cas fortement influencés par la nouvelle culture hellénistique. La
Septante n’est pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros
effort de transculturation. En effet, lorsque des expressions ou des images
risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu
hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible.
Dans la version grecque du livre d’Esther par exemple, même les noms des
personnages de l’histoire sont modifiés afin que l’histoire sonne moins
exotique aux oreilles de ses auditeurs.»
Le texte Massorétique (ou Bible Hébraïque), qu'on appelle aussi TM, a
été écrit entre le le VIIe et Xè siècle ap. J.-C. Son souci principal a été la
vocalisation du texte.
Les Bibles en général se basent soit sur le
texte de la LXX soit sur le texte Massorétique soir sur les deux (c'est kif kif bourricot suivant les difficultés). Elles doivent donc faire un choix
entre les deux textes qui présentent d’innombrables divergences intéressantes.
Quelques exemples
suffisants pour cerner le problème :
- La LXX contient un
Psaume supplémentaire
- Le Texte Hébreux contient
15 versets de plus en Ecclésiastique chapitre 51 entre le verset
12 et 13
- La LXX ajoute 24
versets au livre 1Rois chapitre 12 à partir du verset 24
Maintenant voyons voir le commentaire de la très réputée
Bible Annotée. Je diviserai ici les types de commentaires en 5 points.
1.
Les problèmes de traduction
Bible Annotée sur Proverbes 3.34
S'il se moque des moqueurs... Les Septante
traduisent: Le Seigneur résiste aux orgueilleux. C'est sous cette forme-là que
ce verset a passé dans #Jas 4:6 et #1Pi 5:5.
Bible Annotée sur Matthieu 4.7
#De 6:16, cité d'après les Septante; l'hébreu
porte: "Vous ne tenterez point Jéhova votre Dieu, comme vous l'avez tenté
en Massa."
Bible Annotée sur Actes 2.25 :
La citation suivante est empruntée à #Ps 16:8-11; elle
est faite exactement d'après les Septante.
Bible Annotée sur Actes 13.22
-Il cite de mémoire, d'après les Septante
Bible Annotée sur Actes 13.41
Paul termine son discours par un sérieux avertissement,
dont il emprunte les termes au prophète Habacuc. {#Hab 1:5} Il cite d'après
les Septante, qui s'écartent à
quelques égards de l'hébreu. Ainsi, ces mots: Voyez, contempteurs,
supposent un texte différent de l'hébreu qui porte: Regardez parmi les nations.
Ainsi encore, la version grecque ajoute au texte le verbe que nous rendons par:
disparaissez, et qui signifie proprement: devenez invisibles.
Bible Annotée sur Romains 3.25
Dans la version grecque des Septante, dont Paul se
servait,
elle est désignée par le mot même que nous trouvons dans notre texte (#Ex 20:17
et suiv.; #Le 16:14 et suiv.; #Heb 9:7-9,11,12).
2.
Les erreurs
Bible
Annotée sur Actes 7.44
-Le tabernacle ou la tente du témoignage; c'est
ainsi que les Septante traduisent, à tort, le mot hébreu qui
signifie assignation ou assemblée.
Bible
Annitée sur Hébreux 12.27 :
Il le cite d'après la version inexacte des Septante. L'hébreu porte: "Encore un temps, et il sera court, et
j'ébranlerai les cieux et la terre." De plus, notre auteur intercale dans
le texte des Septante les mots: non seulement, mais encore, et il met la
terre avant le ciel.
Bible Annotée sur Genèse 37.3 :
Robe longue. Robe descendant jusqu'à
la cheville du pied et pourvue de manches. C'était un vêtement de luxe.
{comparez #2Sa 13:18} L'habit de travail était plus court et sans manches. La traduction ordinaire, robe
bigarrée, repose sur une erreur des
LXX et de la Vulgate.
3.
Les ajouts
Bible
Annotée sur Actes 7.53
Le récit de l'Exode, {#Ex 20} il est vrai, ne fait pas mention
de la participation des anges à la promulgation de la loi. Mais ce rôle leur
est attribué par une tradition que les Septante ont introduite dans
l'Ecriture elle même, en traduisant le passage obscur #De 33:2, qui
porte selon la version la plus usitée: "de sa droite (il a envoyé) le feu
de la loi"
Bible
Annotée sur Romains 10.21
#Esa 65:2, cité d'après les Septante, qui ajoutent au
texte hébreu: et contredisant.
Bible
Annotée sur Hébreux 2.16
Les Septante ont au commencement de #Esa 8:17 Et il dira. Ce verbe au futur, qui manque
dans l'hébreu, a amené les Juifs à donner un sens messianique aux paroles
d'Esaïe. (Voir la note suivante.)
Bible
Annotée sur Hébreux 1.6
Les mots: que
tous les anges de Dieu l'adorent, se lisent #De 32:43 dans la version
grecque des Septante, mais non dans le texte hébreu. Ceci n'était pas pour empêcher notre auteur de se fonder sur
ce passage, car nous avons remarqué déjà (Introduction) qu'il cite
régulièrement la version des Septante sans la contrôler d'après le texte
hébreu.
Bible
Annotée sur Romains 15.21
Les mots: à son sujet sont ajoutés par les Septante
au texte hébreu.
4. Les manques
Bible
Annotée sur Exode 40.32
Le verset 32 manque dans les LXX. ainsi que le verset 28, la fin du 29 et les versets 30 et 31
(une partie de ces passages se trouvant au chapitre 38).
Bible Annotée sur Josué 10.21
Dans le camp. Ces
mots manquent dans les Septante. En
tout cas ils ne peuvent désigner qu'un camp provisoire en comparaison de celui
de Guilgal.
Bible
Annotée sur Proverbes 1.16
Ce verset manque dans les Septante, qui le remplacent par #Esa
59:7;
5. Les divergences
Bible Annotée sur 1Samuel 13.20
Ce tableau paraît si exagéré qu'on a proposé soit de
corriger le texte, soit même de le traduire en ce sens que les Israélites ne
pouvaient fabriquer les instruments de labourage. Ce sens paraît être celui
qu'ont adopté les Septante. Le verset 21 qui, en hébreu, ne présente aucun
sens, signifierait dans ce cas qu'ils pouvaient seulement les aiguiser. Nous
ne nous sommes pas permis d'introduire ce sens dans la traduction.
Bible Annotée sur 1Samuel 14.18
Fais approcher l'arche. La présence de
l'arche est ici un trait tout-à-fait inattendu et le terme fais approcher, qui
s'applique ordinairement à l'éphod, dans lequel le souverain sacrificateur
portait l'Urim et le Thummin, étonne également. De là la correction des
Septante: Apporte l'éphod. Pour défendre le texte ordinaire, il
faudrait supposer que le sacrificateur ne devait consulter l'Urim que devant
l'arche, symbole de la présence divine.
Bible Annotée sur 2Chroniques 28.1
Vingt ans, ou plutôt, d'après les Septante et d'autres
versions: vingt-cinq ans. Voir #2Ro 16:2, note.
Bible Annotée sur Amos 9.12
Ces versets 11 et 12 sont cités par Jacques, #Ac
15:16-17, dans le concile de Jérusalem, comme parole des prophètes.
La citation apostolique diffère notablement du texte des Septante, qui lui-même
s'écarte déjà sensiblement du texte hébreu c'est-à-dire qu'il y a une grande
divergence entre le texte d'Amos et la citation de Jacques. La pensée
fondamentale reste néanmoins la même sous cette différence de formes. Jacques
trouve avec raison dans la parole d'Amos (qu'il ne cite que comme un exemple,
entre beaucoup d'autres déclarations prophétiques semblables) l'annonce de
l'entrée des païens dans l'Eglise par le seul fait de l'adoration du nom de
Jéhova.
Comme nous le voyons, il y a des problèmes de traductions, des
divergences, des erreurs, des manques et des ajouts entre la Septante et le
texte hébraïque. Quel texte est la Parole de Dieu ?